“世界文学翻译”:文化转向之后的“转向”
作者:
陈红玉
;
方汉文
关键词:
世界文学翻译
不可译性
翻译阐释
摘要:
21世纪兴起的“世界文学翻译”应视为国际翻译理论继“文化转向”之后的一次“后转向”。其主流观念源自当代美国的“世界文学史新建构”与世界文学文本翻译的实践。核心观点包括对翻译定义、“文化差异”以及“反权力中心”等范畴的反诘;而“不可译性”与“反世界文学”等则是其中较为激进的观念,归根结底“世界文学翻译”所质疑的目标是“权力中心论”,但不能因翻译的“文化差异”而走向“不可译论”。其实正是“世界文学翻译”中的翻译阐释论,扭转了长期以来文化一体论与冲突论之间的对立,引导世界翻译实践走向差异与同一的新“建构”。
上一篇:接受美学视野下的译者与译文本——以古诗英译过程中的虚实关系嬗变为例
下一篇:人类童心的开掘与民族文化的重建——论当代寻根作家与巫文化